Association des interprètes de conférence de Serbie - AICS

Association des interprètes de conférence de Serbie - AICS
ACIS Colors

Association des interprètes de conférence de Serbie - AICS

Code

Le présent Code de comportement professionnel établit les normes du professionnalisme, de l’intégrité et de la confidentialité, ainsi que les conditions de travail…

Télécharger

Références

EU Savet Evrope UN Srbija

LES NORMES

Pour une interprétation simultanée dépassant un maximum d’une demi- heure, le client doit impérativement engager deux interprètes qui se relèvent dans la cabine en intervalles dont la durée dépend de la difficulté et de l’intensité de l’interprétation. Toute interprétation simultanée qui, les pauses comprises, dépasse six heures consécutives, est soumise au régime des heures supplémentaires et est valorisée comme telle.

Pour les interprétations consécutives dépassant deux heures, le client doit engager deux interprètes qui se relèvent à une cadence appropriée. Toute interprétation consécutive qui, les pauses comprises, dépasse six heures consécutives, est soumise au régime des heures supplémentaires et est valorisée comme telle.

S’il s’agit d’une interprétation qui s’étale sur une journée entière, une pause pour le repas doit impérativement être prévue. Il faut prévoir aussi une pause d’au moins quinze minutes pour le repos des interprètes toutes les 90 ou 120 minutes.

Dans les cabines un éclairage approprié doit être assuré permettant aux interprètes de lire les documents de travail. De même, de l’eau fraîche doit leur être servie en quantité suffisante.

L’employeur assurera, à l’avance si possible, toute documentation technique utile pouvant aider les interprètes à assurer une prestation adéquate.

Depuis leurs cabines les interprètes doivent avoir un contact visuel direct avec les orateurs.

Les textes et les dialogues des films ne sont interprétés en simultanée que si les interprètes ont reçu préalablement les textes et les dialogues concernés en copie sur papier.

Les documents que les orateurs lisent et les citations (extraits des textes législatifs, des œuvres littéraires en prose ou en vers…) ne seront interprétés que si un exemplaire du texte concerné a été préalablement remis à tous les interprètes.

Les cabines destinées à l’interprétation simultanée doivent répondre aux normes ISO en vigueur dans le pays de la prestation.

L’enregistrement audio et vidéo d’une interprétation est soumis au consentement préalable donné par l’interprète. Au cas où un enregistrement audio ou vidéo serait destiné à une diffusion publique, les honoraires des interprètes seront majorés de 30%.

Au cas où l’employeur venait à annuler l’engagement de l’interprète dans un délai de moins de sept jours, l’interprète touchera la totalité de ses honoraires, sauf si entretemps l’interprète a accepté un autre engagement.

Lorsque l’interprétation a lieu ailleurs que dans la localité où se trouve le siège professionnel de l’interprète et comprend un déplacement, celui-ci se verra accorder une indemnité de manque à gagner pour les jours pendant lesquels, et à cause du voyage, l’interprète a été empêché de travailler et de réaliser un bénéfice professionnel, cette indemnité équivalant à la moitié des honoraires convenus par journée perdue.

Si l’interprète est engagé en dehors de la localité où se trouve son siège professionnel, tout engagement sera compté comme au moins une journée entière.

Si l’interprète est engagé en dehors de la localité où se trouve son siège professionnel, il touchera, en sus de ses honoraires d’interprète, les per diems dont le montant est défini dans les textes réglementaires pertinents publiés dans le Journal Officiel de la République de Serbie. Le paiement des per diems n’est pas obligatoire si tous les frais de déplacement, de transfert, d’hébergement, de restauration et les autres frais pertinents sont couverts par le client ou par un tiers.